Jang Keun Suk -
Traducción entrevista de What's in?
Marzo - Fotos y
tomas de prensa en blanco y negro "Yo mismo"
Jang Keun Suk lanzará su tercer álbum Monochrome donde debutó hace cinco
años atrás. Ha llamado la atención sobre el cambio significativo de tus
trabajos anteriores, las letras completamente emotivas y personales de este
álbum. Vamos a revisar esta larga entrevista con comentarios de las canciones.
JKS: ¿No piensas que
es realmente diferente?
Ent: Es diferente.
JKS: Hasta ahora el
ambiente de mis dos últimos trabajos, las canciones principales y el álbum de
fotos son diferentes, por supuesto también ha cambiado la composición.
Ent: Sí. Por eso esta
vez, me gustaría comenzar la entrevista desde el motivo del cambio.
JKS: Lo entiendo.
¿Recuerdas el color de la caratula de mi primer álbum "Just Crazy"?
Ent: ¿Era morado?
JKS: Claro. Y el del
segundo "Nature Boy" era...
Ent: Verde
JKS: Ya los sabías. (Risas)
Y este álbum "Monochrome", su título literalmente es un trabajo de
imágenes monocromáticas. Aún así, el título del álbum lo transmite completamente
y se complementa. Pero, el lugar de estas tres imágenes tienen cambios de
colores que yo lo pienso como una forma de maduración.
Ent: ¿Maduración? El
Sr. Keun Suk creció, ¿A eso te refieres?
JKS: Sí, me refiero
al crecimiento, aunque no sé si es lo correcto... De todas maneras, ahora que
lo pienso creo que eso es. Porque el álbum de ahora pienso que trata de dar un
enfoque honesto. Para expresar mi yo real, así lo diría. Por eso, el
lanzamiento del álbum genera la entrada a "Mi propia vida" o al
"Uno a uno", así se establece una temática.
Ent: Las fotografías
de Monochrome, aparte de varios elogios, da la impresión de que revela una
intención verdadera.
JKS: Jang Keun Suk se
llama un ser humano, ¿Qué significa eso? Así que de esa manera pensé profundamente
sobre mi vida, como instrumento para establecer una temática. Hasta ahora los
dos últimos álbumes han tenido el mensaje de "¡Vengan a divertirse
conmigo! ¡Vayámonos de fiesta!", que esta vez no se repite. Sin embargo,
esta vez en "Monocromático, la temática es "Quiero mostrar mi
corazón", como si pusiera en mi propia frente "¿Podrán conocer mis
propias historias?".
Ent: En efecto.
Acepto que el cambio puede referirse a una maduración.
JKS: Puede ser, no
estoy seguro de que este modo lo pueda representar. Hasta ahora mis dos
trabajos pueden ser denominados como los álbumes de "Geunchan con
todos" y el nuevo trabajo se puede decir que es "este es el álbum de ustedes y
yo".
Ent: Claramente. Sus
dos trabajos anteriores personalmente creo que tenían un aroma íntimo.
JKS: Geunchan no es
Jang Keun Suk. El álbum "Monochrome" es de Jang Keun Suk.
Ent: Cuando lo escuché
por primera vez realmente estaba muy sorprendido. Como de costumbre, no está hecho
a la ligera, no tiene una visión traviesa. Sr. Keun Suk, se lamenta y se
preocupa por algo.
JKS: Ahjajajaja. He
estado totalmente con un estado de ánimo decaído. Pero, hablando con precisión,
en serio fue un poco distinto a eso. Honestamente, si fue así, esas son las
palabras correctas. Pero eso no ha sido una de las principales causas.
Francamente, en eso está el punto. Pero sorprendentemente, pude entenderlo. En este
tema les agradezco a los productores que incluso al inicio estaban confundidos.
Ent: ¿El productor
Choi Cheol Ho, siempre y hasta ahora es el mismo?
JKS: Claro. Sobre eso
creo que se parecía como a una chica "¿La siguiente imagen de su álbum
será rojo?". Pero de repente, los comentarios sobre "Vida" y
"Uno a uno" no estaban dentro de lo que esperaba fuera el tema, traté
de quitar el pánico de mis palabras. (Risas) Pero después, me dije "No
estoy seguro de que sea este el momento para hacer un álbum en que me enfrente
a mí mismo".
Ent: ¿Ha pensado en razones o motivos profundos sobre su propia vida?
¿Imaginas algo en relación a esto?
JKS: Algo... Puede tener relación con que hace alrededor de un año antes de
graduarme de la universidad.
Ent: ¿Qué? ¿El Sr. Keun Suk, estaba el año pasado en la universidad?
JKS: Claro que sí. (Risas) Ahora voy a la universidad por el postgrado.
Desde el año pasado comencé a vivir solo, esto también fue importante. También
creo que es por la edad que tengo. Según el calendario coreano, este mes de
enero cumpliré 29 años. (Sólo en años actualmente son 27 años) En consecuencia,
cuando cumpla los 30 años, no hay duda que uno no avanza si a uno le importa
demasiado.
Ent: No piensas que es un álbum modesto. No lo hiciste con ansiedad.
¿Muchas fans hasta ahora han querido ver el Jang Keun Suk brillante?
JKS: Pero, esto lo he hecho, si quedo atrapado en ese personaje hasta
ahora, mi nueva imagen de mi yo real y honesto no podría ser mostrado.
Ent: ¿No tienes miedo de romper tu imagen hasta ahora?
JKS: No tengo miedo en absoluto. Hasta ahora hay varios lados que no he
mostrado, esto lo deseo muy fuertemente en mi corazón.
Ent: Está hecho totalmente para los japoneses. Eso también pienso que es
una de las grandes características de "Monochrome".
JKS: Eso es un factor muy importante. Pero fue bastante duro. (Risas)
Ent: En las canciones cantas mucho en japonés, el coro es completamente en
japonés.
JKS: Esta vez desde el principio pedí que las letras fuesen en japonés.
Ent: Hasta el momento, las primeras letras eran en coreano, ¿En qué te
basas para que las letras tengan que ser en japonés?
JKS: En la mitad, de esa forma fue. Pero esta vez las canciones, desde el
inicio, me encargué de que sus letras fueran en japonés.
Ent: ¿De qué forma?
JKS: Es una historia un poco complicada, pero...
Ent: Está bien.
JKS: Quiero canciones para todos como tales historias sobre Dios, pedí que
trabajaran en mensajes ciertos para todo el mundo.
Ent: ¿Entonces?
JKS: Las letras en japonés tienen una emocionalidad (de Japón). Al expresar
esos sentimientos únicos japoneses, con esta canción al escucharla quería hacer
un llamado en los corazones de las personas. Por eso, a los compositores
japoneses les pedí prestado su poder para llegar a todos.
Ent: Está bien que su propio corazón exprese honestamente su visión del
mundo y cree una canción ¿Así lo dirías?
JKS: Sí.
Ent: Sin embargo, ¿Eso no contradice la declaración de "Quiero mostrar
mis pensamientos directamente"?
JKS: ¿Cómo debería decirlo...? No estoy seguro de que se parezca a la
sensación cuando estoy trabajando como actor en dramas y películas. No, y
sorprendentemente es muy poco. Pero la finalidad de transmitir tus propios
sentimientos lo es mayoritariamente, pero para ello se crea un dispositivo para
que los compositores profesionales fijen un período en que se lo necesite.
Entonces, como resultado, se hace más fácil transmitirlo directamente desde el
corazón.
Ent: En última instancia, ¿La parte fundamental de cada canción significa
que está el propio corazón de Keun Sukshi?
JKS: Por supuesto que está. Por eso he consultado varias veces el tema de
las letras y los arreglos de los compositores. De alguna manera no pude
encontrar minutos para ir a Japón a entregarle mi idea al productor, así que en
unos minutos desde Corea se las envié. Así fue como recibí las letras.
Ent: Por lo tanto, de alguna manera en conjunto establecieron todo el
ambiente.
JKS: Porque comencé con una canción desde el corazón de Dios. Cuando se
trata de ese sentimiento, también estaba consciente en parte de cómo cantarla.
Por ejemplo, en las letras estaba la palabra "Good luck". Antes lo
decía "굿럭" (Gus
reog), ahora considero esa parte de la canción con la pronunciación en inglés.
Sin embargo, este álbum hay que definitivamente denominarlo buen rock al
cantarlo. Pienso que mucho más fácil compartir con los fans japoneses el tiempo
y los pensamientos.
Ent: Ahora que lo pienso, hay canción llamada "Road Race" de ella
salió la palabra "Radio"...
JKS: Sí. También hasta ahora, hay una canción en la radio, en la que
debemos ser capaz de atrevernos a pronunciar en katakana (Refiere a uno de los
dos silabarios con que se escribe en japonés).
Ent: Dinos de qué trata la canción principal "ひだまり" (Hidamari/Luz del sol). Este sentimiento
denominado como "canción tuya y mía".
JKS: Contiene un montón de mensajes de una esperanza cálida a diferencia de
la imagen fría del título.
Ent: El sonido de una dulce canción, como las melodías pop.
JKS: La letra del estribillo es, "Si derramas una lágrima, no digas
nada, quiero estar cerca, a tu lado abrazándote".
Ent: Realmente la canción se sentía como con un suave calor como la luz del
sol.
JKS: Este estribillo de verdad me encanta. Desde la primera vez que lo
escuché me pude identificar con él completamente. La melodía es fácil de
recordar, ojalá todos podamos cantarla en conjunto en vivo.
Ent: Escucharla en vivo, apuesto que se duplicaría la euforia.
JKS: "ひだまり" (Luz del
sol) no iba a ser la canción principal. Inicialmente iba a ser "淡い雪のように" (Pálido como
la nieve). Pero en el último día en la grabación de "ひだまり", la energía del personal, las palabras de dijeron
"¡Esto me gusta! y luego "¡Esta es la canción principal!". Así
que unánimemente fue cambiada.
Ent: "淡い雪のように" (Pálido
como la nieve) es una canción rápida que representa el amor de invierno. "ひだまり" (Luz del
sol) que termina más fuerte al final.
JKS: Es rock. Pienso que esta canción mantiene el ambiente de mis dos
álbumes anteriores (Habla de Pálido como la nieve). Así que en una primera
etapa la había convertido como la candidata a la canción principal.
Ent: Las letras de las canciones suenan bien apasionadas.
JKS: Pero las canciones dan la impresión de ser suaves y tristes, pero son
memorables. "淡い雪のように" (Pálido
como la nieve) tiene una imagen de un hombre maravillosamente fuerte. No estoy
seguro, pero muy pocos conocen ese ambiente (Risas).
Ent: Ese es el sabor único de Keun Sukshi (Risas). Por tanto, aquí hay una
representación del amor, de alguna manera sin saberlo, hay también una
sensación de una relación no correspondida...
JKS: Es así. No debería amar. Dependiendo de quién escuche, no estoy
seguro, será el grado en que pueda aceptar eso.
Ent: "夜明け前" (Antes del
amanecer), "Road Race" y "陽の射す方へ" (Hacia la
luz del sol). Estás tres canciones del álbum tienen un gran acento.
JKS: Por el uptempo.
Ent: Entre las canciones altas y las canciones suaves en el álbum, hasta el
momento tienen equilibrio, ¿Tienes algún cambio? ¿Se hace difícil cantar "夜明け前" (Antes del amanecer)?
JKS: Es horriblemente difícil (risas). He sufrido con las canciones cortas
en comparación con la cantidad de palabras. Incluso el momento de terminar con
la grabación de la canción uptempo "Road Race". Honestamente para
tener la fuerza de cantar las melodías y arreglos deje que salieran de mi
cuerpo (se refiere desde el interior).
Ent: Situado al final del álbum "家に帰ろう" (Vayámonos
a casa) es un número acústico reconfortante para el corazón. Es para relajarse.
JKS: Es una confesión de mí mismo. Esta canción tiene un sentimiento
transversal. Antes no tenía el lujo de mirarme a mí mismo recordando. Por
momentos mentalmente, también. Sin embargo, apenas me gradué el año pasado me
di el lujo de que se me ocurriera preguntarme "¿Cómo hice para llegar
hasta acá?". Entonces las canciones son un reflejo de mi corazón.
Ent: Lo último, este impresionante pasaje "Si mañana nos vemos, será
algo bueno"
JKS: Mmm. Regresaré a casa, este no es el final.
Ent: Entonces "Monochrome" es la naturaleza de este trabajo y
también ¿es una coincidencia? En este momento te detuviste, pero te quedaste
mirando a ti mismo hacia atrás.
JKS: Esto lo hice para tener la sensación de que es un descanso temporal.
Un descanso, pero será un tiempo de crecimiento totalmente. Por lo tanto, la
posibilidad de que la tensión (estrés) suba de nuevo, y si es así, creo que
estaré más abierto a este nuevo mundo. "Monochrome" es un álbum muy
significativo para mí, Y pienso seguir haciendo trabajos significativos hasta
mi muerte.
Créditos:
Fuente original Blog Naver 레니비에
Traducción Mokumeh