lunes, 23 de febrero de 2015

Jang Keun Suk - Traducción entrevista de What's in?
Marzo - Fotos y tomas de prensa en blanco y negro "Yo mismo"




Jang Keun Suk lanzará su tercer álbum Monochrome donde debutó hace cinco años atrás. Ha llamado la atención sobre el cambio significativo de tus trabajos anteriores, las letras completamente emotivas y personales de este álbum. Vamos a revisar esta larga entrevista con comentarios de las canciones.

JKS: ¿No piensas que es realmente diferente?

Ent: Es diferente.

JKS: Hasta ahora el ambiente de mis dos últimos trabajos, las canciones principales y el álbum de fotos son diferentes, por supuesto también ha cambiado la composición.

Ent: Sí. Por eso esta vez, me gustaría comenzar la entrevista desde el motivo del cambio.

JKS: Lo entiendo. ¿Recuerdas el color de la caratula de mi primer álbum "Just Crazy"?

Ent: ¿Era morado?

JKS: Claro. Y el del segundo "Nature Boy" era...

Ent: Verde

JKS: Ya los sabías. (Risas) Y este álbum "Monochrome", su título literalmente es un trabajo de imágenes monocromáticas. Aún así, el título del álbum lo transmite completamente y se complementa. Pero, el lugar de estas tres imágenes tienen cambios de colores que yo lo pienso como una forma de maduración.

Ent: ¿Maduración? El Sr. Keun Suk creció, ¿A eso te refieres?

JKS: Sí, me refiero al crecimiento, aunque no sé si es lo correcto... De todas maneras, ahora que lo pienso creo que eso es. Porque el álbum de ahora pienso que trata de dar un enfoque honesto. Para expresar mi yo real, así lo diría. Por eso, el lanzamiento del álbum genera la entrada a "Mi propia vida" o al "Uno a uno", así se establece una temática.

Ent: Las fotografías de Monochrome, aparte de varios elogios, da la impresión de que revela una intención verdadera.

JKS: Jang Keun Suk se llama un ser humano, ¿Qué significa eso? Así que de esa manera pensé profundamente sobre mi vida, como instrumento para establecer una temática. Hasta ahora los dos últimos álbumes han tenido el mensaje de "¡Vengan a divertirse conmigo! ¡Vayámonos de fiesta!", que esta vez no se repite. Sin embargo, esta vez en "Monocromático, la temática es "Quiero mostrar mi corazón", como si pusiera en mi propia frente "¿Podrán conocer mis propias historias?".

Ent: En efecto. Acepto que el cambio puede referirse a una maduración.

JKS: Puede ser, no estoy seguro de que este modo lo pueda representar. Hasta ahora mis dos trabajos pueden ser denominados como los álbumes de "Geunchan con todos" y el nuevo trabajo se puede decir que  es "este es el álbum de ustedes y yo".
Ent: Claramente. Sus dos trabajos anteriores personalmente creo que tenían un aroma íntimo.

JKS: Geunchan no es Jang Keun Suk. El álbum "Monochrome" es de Jang Keun Suk.

Ent: Cuando lo escuché por primera vez realmente estaba muy sorprendido. Como de costumbre, no está hecho a la ligera, no tiene una visión traviesa. Sr. Keun Suk, se lamenta y se preocupa por algo.

JKS: Ahjajajaja. He estado totalmente con un estado de ánimo decaído. Pero, hablando con precisión, en serio fue un poco distinto a eso. Honestamente, si fue así, esas son las palabras correctas. Pero eso no ha sido una de las principales causas. Francamente, en eso está el punto. Pero sorprendentemente, pude entenderlo. En este tema les agradezco a los productores que incluso al inicio estaban confundidos.

Ent: ¿El productor Choi Cheol Ho, siempre y hasta ahora es el mismo?

JKS: Claro. Sobre eso creo que se parecía como a una chica "¿La siguiente imagen de su álbum será rojo?". Pero de repente, los comentarios sobre "Vida" y "Uno a uno" no estaban dentro de lo que esperaba fuera el tema, traté de quitar el pánico de mis palabras. (Risas) Pero después, me dije "No estoy seguro de que sea este el momento para hacer un álbum en que me enfrente a mí mismo".

Ent: ¿Ha pensado en razones o motivos profundos sobre su propia vida? ¿Imaginas algo en relación a esto?

JKS: Algo... Puede tener relación con que hace alrededor de un año antes de graduarme de la universidad.

Ent: ¿Qué? ¿El Sr. Keun Suk, estaba el año pasado en la universidad?

JKS: Claro que sí. (Risas) Ahora voy a la universidad por el postgrado. Desde el año pasado comencé a vivir solo, esto también fue importante. También creo que es por la edad que tengo. Según el calendario coreano, este mes de enero cumpliré 29 años. (Sólo en años actualmente son 27 años) En consecuencia, cuando cumpla los 30 años, no hay duda que uno no avanza si a uno le importa demasiado.

Ent: No piensas que es un álbum modesto. No lo hiciste con ansiedad. ¿Muchas fans hasta ahora han querido ver el Jang Keun Suk brillante?

JKS: Pero, esto lo he hecho, si quedo atrapado en ese personaje hasta ahora, mi nueva imagen de mi yo real y honesto no podría ser mostrado.

Ent: ¿No tienes miedo de romper tu imagen hasta ahora?

JKS: No tengo miedo en absoluto. Hasta ahora hay varios lados que no he mostrado, esto lo deseo muy fuertemente en mi corazón.

Ent: Está hecho totalmente para los japoneses. Eso también pienso que es una de las grandes características de "Monochrome".

JKS: Eso es un factor muy importante. Pero fue bastante duro. (Risas)

Ent: En las canciones cantas mucho en japonés, el coro es completamente en japonés.

JKS: Esta vez desde el principio pedí que las letras fuesen en japonés.

Ent: Hasta el momento, las primeras letras eran en coreano, ¿En qué te basas para que las letras tengan que ser en japonés?

JKS: En la mitad, de esa forma fue. Pero esta vez las canciones, desde el inicio, me encargué de que sus letras fueran en japonés.

Ent: ¿De qué forma?

JKS: Es una historia un poco complicada, pero...
Ent: Está bien.

JKS: Quiero canciones para todos como tales historias sobre Dios, pedí que trabajaran en mensajes ciertos para todo el mundo.

Ent: ¿Entonces?

JKS: Las letras en japonés tienen una emocionalidad (de Japón). Al expresar esos sentimientos únicos japoneses, con esta canción al escucharla quería hacer un llamado en los corazones de las personas. Por eso, a los compositores japoneses les pedí prestado su poder para llegar a todos.

Ent: Está bien que su propio corazón exprese honestamente su visión del mundo y cree una canción ¿Así lo dirías?

JKS: Sí.

Ent: Sin embargo, ¿Eso no contradice la declaración de "Quiero mostrar mis pensamientos directamente"?

JKS: ¿Cómo debería decirlo...? No estoy seguro de que se parezca a la sensación cuando estoy trabajando como actor en dramas y películas. No, y sorprendentemente es muy poco. Pero la finalidad de transmitir tus propios sentimientos lo es mayoritariamente, pero para ello se crea un dispositivo para que los compositores profesionales fijen un período en que se lo necesite. Entonces, como resultado, se hace más fácil transmitirlo directamente desde el corazón.

Ent: En última instancia, ¿La parte fundamental de cada canción significa que está el propio corazón de Keun Sukshi?

JKS: Por supuesto que está. Por eso he consultado varias veces el tema de las letras y los arreglos de los compositores. De alguna manera no pude encontrar minutos para ir a Japón a entregarle mi idea al productor, así que en unos minutos desde Corea se las envié. Así fue como recibí las letras.

Ent: Por lo tanto, de alguna manera en conjunto establecieron todo el ambiente.

JKS: Porque comencé con una canción desde el corazón de Dios. Cuando se trata de ese sentimiento, también estaba consciente en parte de cómo cantarla. Por ejemplo, en las letras estaba la palabra "Good luck". Antes lo decía "굿럭" (Gus reog), ahora considero esa parte de la canción con la pronunciación en inglés. Sin embargo, este álbum hay que definitivamente denominarlo buen rock al cantarlo. Pienso que mucho más fácil compartir con los fans japoneses el tiempo y los pensamientos.

Ent: Ahora que lo pienso, hay canción llamada "Road Race" de ella salió la palabra "Radio"...

JKS: Sí. También hasta ahora, hay una canción en la radio, en la que debemos ser capaz de atrevernos a pronunciar en katakana (Refiere a uno de los dos silabarios con que se escribe en japonés).

Ent: Dinos de qué trata la canción principal "ひだまり" (Hidamari/Luz del sol). Este sentimiento denominado como "canción tuya y mía".

JKS: Contiene un montón de mensajes de una esperanza cálida a diferencia de la imagen fría del título.

Ent: El sonido de una dulce canción, como las melodías pop.

JKS: La letra del estribillo es, "Si derramas una lágrima, no digas nada, quiero estar cerca, a tu lado abrazándote".

Ent: Realmente la canción se sentía como con un suave calor como la luz del sol.

JKS: Este estribillo de verdad me encanta. Desde la primera vez que lo escuché me pude identificar con él completamente. La melodía es fácil de recordar, ojalá todos podamos cantarla en conjunto en vivo.

Ent: Escucharla en vivo, apuesto que se duplicaría la euforia.

JKS: "ひだまり" (Luz del sol) no iba a ser la canción principal. Inicialmente iba a ser "のように" (Pálido como la nieve). Pero en el último día en la grabación de "ひだまり", la energía del personal, las palabras de dijeron "¡Esto me gusta! y luego "¡Esta es la canción principal!". Así que unánimemente fue cambiada.

Ent: "のように" (Pálido como la nieve) es una canción rápida que representa el amor de invierno. "ひだまり" (Luz del sol) que termina más fuerte al final.

JKS: Es rock. Pienso que esta canción mantiene el ambiente de mis dos álbumes anteriores (Habla de Pálido como la nieve). Así que en una primera etapa la había convertido como la candidata a la canción principal.

Ent: Las letras de las canciones suenan bien apasionadas.

JKS: Pero las canciones dan la impresión de ser suaves y tristes, pero son memorables. "のように" (Pálido como la nieve) tiene una imagen de un hombre maravillosamente fuerte. No estoy seguro, pero muy pocos conocen ese ambiente (Risas).

Ent: Ese es el sabor único de Keun Sukshi (Risas). Por tanto, aquí hay una representación del amor, de alguna manera sin saberlo, hay también una sensación de una relación no correspondida...

JKS: Es así. No debería amar. Dependiendo de quién escuche, no estoy seguro, será el grado en que pueda aceptar eso.

Ent: "夜明" (Antes del amanecer), "Road Race" y "" (Hacia la luz del sol). Estás tres canciones del álbum tienen un gran acento.

JKS: Por el uptempo.

Ent: Entre las canciones altas y las canciones suaves en el álbum, hasta el momento tienen equilibrio, ¿Tienes algún cambio? ¿Se hace difícil cantar "夜明" (Antes del amanecer)?

JKS: Es horriblemente difícil (risas). He sufrido con las canciones cortas en comparación con la cantidad de palabras. Incluso el momento de terminar con la grabación de la canción uptempo "Road Race". Honestamente para tener la fuerza de cantar las melodías y arreglos deje que salieran de mi cuerpo (se refiere desde el interior).

Ent: Situado al final del álbum "ろう" (Vayámonos a casa) es un número acústico reconfortante para el corazón. Es para relajarse.

JKS: Es una confesión de mí mismo. Esta canción tiene un sentimiento transversal. Antes no tenía el lujo de mirarme a mí mismo recordando. Por momentos mentalmente, también. Sin embargo, apenas me gradué el año pasado me di el lujo de que se me ocurriera preguntarme "¿Cómo hice para llegar hasta acá?". Entonces las canciones son un reflejo de mi corazón.

Ent: Lo último, este impresionante pasaje "Si mañana nos vemos, será algo bueno"

JKS: Mmm. Regresaré a casa, este no es el final.

Ent: Entonces "Monochrome" es la naturaleza de este trabajo y también ¿es una coincidencia? En este momento te detuviste, pero te quedaste mirando a ti mismo hacia atrás.

JKS: Esto lo hice para tener la sensación de que es un descanso temporal. Un descanso, pero será un tiempo de crecimiento totalmente. Por lo tanto, la posibilidad de que la tensión (estrés) suba de nuevo, y si es así, creo que estaré más abierto a este nuevo mundo. "Monochrome" es un álbum muy significativo para mí, Y pienso seguir haciendo trabajos significativos hasta mi muerte.

Créditos:
Fuente original Blog Naver 레니비에

Traducción Mokumeh

No hay comentarios:

Publicar un comentario